わんこそば135杯でまんぷくエリーに。世界に広めたい日本の食事はわんこそば。

Posted by dailycall in ビジネス英語―時事問題― | Leave a comment


 

 

こんにちは、エリーです。今週のエリーとデイビットの旬の英会話は岩手県盛岡から特別編をお送りします。今週のテーマは 「 わんこそば 」 。 この世界でも珍しい食事をあなたの周りの外国人に英語で伝えたら、あなたの評判はうなぎのぼりになりますよ。 私も今回はわんこそばを食べて、まんぷくエリーになります。 さてデイビットさんは 「 わんこそば 」 を食べたことがありますか?

Hello there. This is Elly. This week, we’d like to upload special version from Morioka-city in Iwate-prefecture. This week’s topic is ‘Wanko-soba.’ If you introduce this special dish to your foreign friends, you reputation among them will go up. This time I will try ‘Wando-soba’ myself and will get glutted. By the way, have you ever tried ‘Wanko-soba’ yourself?

 

実は、冷たい蕎麦は私の大好きな日本食です。わんこ蕎麦も同じですよね?

Actually cold Zaru Soba is my favorite Japanese food. Is it like that?

 

そうですか。 「 わんこそば 」 は小さなお椀に入ったそばを食べ放題で食べる、大食い挑戦のような食事です。

Yes, the ‘Wanko-soba’ is like eating contest eating soba noodle, using very small bowl.  You can eat as much as you can by refilling your bowl with the noodle.

 

最初に払った料金で、いくらでも食べられるなんてバイキングのようで面白いですね。 でも小さなお椀だとすぐに食べてしまうので、おかわりするのが面倒くさそうですね。

Paying once in advance and eating soba in an all-you-can-eat buffet style sounds interesting. I’d like to eat a hundred. I Love soba. But if the bowl is small, ordering another bowl could get tedious if you eat a hundred, don’t you think?

 

「 わんこそば 」 を食べる時には、お客さんの横には専任の給仕さんがついていて、お椀が空になったら、電光石火でお椀にそばをつぎ足すんです。 お替りを頼まなくても、給仕さんが勝手にそばを入れてくれます。 お椀に入ったそばは残さず食べなければなりません。

When you start eating Wanko-soba, a server serves each guest and upon the guest eat up the noodle, the server instantly fill up your empty bowl with another noodle.  You don’t have chance to order  since the server quickly refill each time your bowl becomes empty.   You have to eat up the noodle completely if the noodle is once served.

 

専任の給仕さんがいて、お椀にそばを入れてくれるなんて、素晴らしいサービスですね。さすがおもてなしの国日本です。

A server standing by and serving you the whole time sounds wonderful.  I’m so impressed by the Omotenashi “nothing more you can think of wanting” spirit of Japan!

 

実はそのサービスが恐ろしいサービスなんですよ(笑) 。 この「 わんこそば 」 はまんぷくになって、『 もうお代わりは要りませんよ! 』 という場合には、お椀に蓋をしたら終了となります。 それで「 わんこそば 」 は終了します。

Well, actually Wanco-soba service is rather awful.  If you become full and do not want any more, you just have to lid your bowl. Then, Wanko-soba finishes.

 

じゃあ食事を終了したくなったら、蓋をすればいいのですね。 実に簡単なことで、恐ろしいサービスでもなんでもないですね。

Putting the lid on your bowl when you don’t want any more is simple.    ‘Not bad’ service!

 

ところが給仕さんが、蓋をさせてくれないんです。  客が食べ終わった瞬間に、給仕さんは電光石火の速さでお椀にそばを入れます。 お椀に蓋をする時間を与えてくれません。 お椀にそばを入れられたら、そのそばを食べ終えるまでは蓋をしてはいけないのです。

Things are not that simple, the server serves as quick as lightening.  You don’t have chance to lid your bowl.  If another noodle is served, you just cannot lid until you empty your bowl.

 

それじゃまるでゲームかスポーツの試合みたいですね。 給仕さんがそばを入れるのが早いか、客が蓋をするのが早いか、勝負なんですね。

Then it’s like a video game.  It’s a race between the server and the guest: the server tries to serve you more noodles before you can put the lid on your empty bowl.

 

そうなんです。 単なる大食いではなく、ゲーム性のある食事という事で 「 わんこそば 」 は人気なんです。 外国人もこの食事を知ったら、とても人気が出ると思いますので外国人と英会話する際には、ぜひこの 「 わんこそば 」 の話を伝えてみてください。

Right.  Wanko-soba is very popular because you can eat as much as you like and also you race with your server during eating. If a foreigner might know about this, they’d love Wanko-soba.  I wish you’d spread this unique story of Wanko-soba when you speak with foreign people in English.

 

ところでエリーさんはどのくらい食べたのですか?

By the way, – how much Wanko-soba DID you eat?

 

135杯食べました。 まんぷくエリーになりました。

I ate 135 bowls.  I’m full!

 

それは普通の蕎麦屋でたべる 「 もりそば 」 にしたら、何枚分にになるんですか?

135!!! Wow. How many dishes of Mori-soba noodles at an ordinary soba restaurant do you think 135 bowls of Wanko-soba can be compared to?

 

ここ有名店の東屋さんでは、わんこそば15杯で、普通のもりそば1枚と教えています。 だからわんこそばの135杯は、もりそば9枚分になります。

I’m now at the famous Wanko-soba restraunt, ‘Azuma-ya.’  According to Azuma-ya-san, 15 bowls of Wanko-soba noodle is equivalent to one dish of ordinary Mori-soba noodle.  So 135 bowls of Wanko-soba is equivalent to 9 dishes of ordinaly Mori-soba noodle.

 

よくそんなに食べられましたね。

How can you eat that much? You must have special separate Soba stomach!

 

まんぷくエリーもびっくりです(笑)  ついつい楽しくて食べちゃうのが 「 わんこそば 」 の怖いところです。でもこの 「 わんこそば 」 は必ず外国人に人気がでると思います。 ぜひ外国人と英会話する際は、この事を英語で伝えましょう。 そうすればあなたの外国人からの評判はうなぎのぼりになりますよ。 それでは皆さんさようなら。また来週。

I myself is surprised.  Since it’s really fun to eat Wanko-soba you just cannot stop eating. That’s the trappy part of Wanko-soba.  But I’m sure foreign people also love to eat Wanko-soba.  So if you have chance, please never forget to introduce this unique tradition. …

 

正月を大切にしない日本人に 『 喝っ 』 を入れたくなる、エリーとデイビットの旬の英会話

Posted by dailycall in ビジネス英語―時事問題― | Leave a comment

 

 

 

あけましておめでとうございます、エリーです。 今週のエリーとデイビットの旬の英会話のテーマは、『 お正月 』。 あなたの周りの外国人に日本のお正月について教えてあげれば、貴方の外国人からの評判はうなぎのぼりになりますよ。ではデイビットさん、始めましょう。 

 

 

分かりました。

Sure, I understand

 

 

正月は日本の各家庭に 年神 ( 歳神 ) 様が来られます。その神様のお迎えの為に、各家庭では正月飾りと云って、門や玄関、神棚などに飾り付けをします。

 

 

私は門の両脇に置く松飾りがとても好きです。 クリスマスリースを飾るのを思い出しますね。

My favorite is the branches of the pine tree that you put on either side of your gate. It reminds me of putting a Christmas Wreath

 

 

一般的に 「 正月 」 は元日から3日までの三が日を指します。神様にもお休み頂くため、正月の間は台所に立って包丁などを使わずに、作り置いた 「 おせち料理 」 を家族で食べて過ごします。

 

 

私の家では大体高島屋のようなデパートで手の込んだおせちセットを注文するか、時々は高級ホテルがおせちセットを準備してくれるかです。問題はデパートが大体いつもとっても混み合っているので注文したおせちを受けとるのはとっても大変です。おせちの中では色々な種類の魚卵が好きです。野菜や餅が入っている雑煮と呼ばれるスープも良いですね。

At our house, we usually order a fancy lunch set from a department store like Takashimaya, or sometimes the fancy hotel prepares a set.  But it’s usually so crowded to pick it up! In that set I like the various kinds of fish eggs. Actually I like the soup called ozoni which has vegetables and mochi rice blocks in it

 

 

このため、正月中には日本人宅を訪ねたり、遊びに誘ったりしない方が良いのです。 しかし最近では、この年神様をそっちのけにして年末年始に旅行に行く人も増えています。 仏様に対しても神様に対しても、日本人の信仰心はどんどん薄れています。

 

 

実のところ、アメリカの感謝祭の時のように、殆どの日本人は親戚や両親を訪ねるのに忙しいですし、家を離れるには良い時期です。 ところで 私の家にも年神様は来てくれるのでしょうか?

Actually, since most people are busy visiting relatives or parents, like during the American Thanksgiving holiday, it’s a nice time to get away.+ By the way, is a god coming to my place, too?

 

 

はい、きちんと正月飾りをしておけば、デイビットさんの家にも来られると思いますよ。

 

 

年神様は英語が話せますかね?  お話ししてみたいのですが・・・

Does the Toshigami-sama god speak English?  I’d like to speak with him…

 

 

年神様は英会話という事ではなく、わたしたち日本人とも喋りませんよ(笑)。

 

 

そんな事は無いでしょう。  「 千と千尋の神隠し 」 では、すべての神様が喋ってましたよ !

No kidding.  All the gods are speaking up in the movie ‘Spirited Away.’

 

 

それは映画の見過ぎというのです(笑)それでは皆さん、2019年を良い年にしましょう。 今年もよろしくお願いします。

 

 

アメリカ人には聞けないクリスマスカードの質問をズバリ公開

Posted by dailycall in ビジネス英語―時事問題― | Leave a comment




 

 

こんにちはエリーです。  今週のエリーとデイビットの旬の英会話は、クリスマス・カードについての直前特集です。 Eメールや、SNSならまだ間に合いますよ。アメリカでは年賀状ではなくクリスマスカードですが、実際にクリスマスカードを出そうとするとネットでも調べられない、わからな点が色々ありました。 そこで今週は、クリスマスカードについてデイビットさんから習いましょう。 では最初の質問です。クリスチャンでない人にはクリスマスカードを送らない方が良いという話を聞いたことがありますが、相手の信仰についてを確かめたりする方がよいのでしょうか?

 

If you don’t know someone’s religion, or how religious they are, you can easily send Season’s Greetings or Best wishes for the Holidays and the New Year, or Happy Holidays. The idea is to spread positive feelings of friendship and your hope for everyone’s better life, so no problem!

 

私はクリスチャンではないのですが、クリスチャンの人に 『 メリークリスマス 』 などと書いて、私の宗教観や、人格を疑われる事はないですか?

 

Just stick to sending a message that fit’s you and your natural wish to convey good feelings and friendship, and you can’t go wrong.

 

日本人では年賀状を、アメリカでもクリスマスカードを出す人は年々少なくなり、さらに郵便からEメール、EメールからSNSと年々簡略化されてもいるようです。実際に日本では、年配者にはきちんと郵便で年賀状を出し、若い人にはEメールやSNSで済ますという人もいるようです。アメリカの方にクリスマスメッセージを送る時にどのように使い分けするとよいと考えていますか?

 

It’s really nice to get a Seasonal Greeting card, or email or both! Some of our friends send out a yearly newsletter listing up things that happened that year for their family and that is really interesting. However you like to do it is fine; but I think it is particularly nice if you pick out the image and words or make them yourself.

 

日本では仕事関係の方への年賀状は自宅宛ではなく会社宛にするのが普通のようですが、クリスマスカードを仕事関係のアメリカ人に郵送する際には、自宅か会社かどちら宛てに送るのがよいでしょう?  またEメールの場合には、個人宛か会社宛か、どちらに送るのが良いのでしょうか?

 

If you made friends with a business colleague, by all means send to their home if they let you know where they live. Otherwise stick to sending to the company. Same applies for emails.

 

日本では 「 喪中 」 と云って、近親者が亡くなってからの一定期間の間は祝い事などを控え、年賀状を出すのも控えます。 そして 『 喪中のため、年頭の年賀状を控えさせていただく 』  というご挨拶の葉書を12月始め位までにいつも年賀のご挨拶をしている人に送ります。 クリスマスカードでも同様のことはありますか?

 

I think it is normal in the US to skip sending out Christmas cards if someone in your family passed away, simply because it hurts too much. No need to apologise, just do it again when you feel better some day. At the same time, I also think it’s Ok to send a card to people who had someone pass away in their family, and tell them you are thinking of them. After all, they’re your friend or a member of your community, right? It is good to get such a message because you hear from your friends.

 

そうですか、よくわかりました。 今週のエリーとデイビットの旬の英会話は、クリスマスカードについての 『 聞きたくても聞けない、調べたくても調べられない話 』 をお送りました。

 

来週はいよいよ今年の最終回。 テーマは、アメリカ人に紹介すると喜ばれる 「 日本のお正月 」 についてです。 それでは皆さん、どうぞ来週もご覧ください。 さようなら。

クリスマス直前に使う英会話を覚えて、クリスマスを100倍楽しもう !

Posted by dailycall in ビジネス英語―時事問題― | Leave a comment

 

こんにちはエリーです。今週のエリーとデイビットの旬の英会話は、クリスマス英会話特集。日本に住むアメリカ人との英会話の中で、気を付けなくてはならない点をデイビットさんから習いましょう。これをマスターすれば、あなたのアメリカ人からの評判は 『 うなぎのぼり 』 ですよ。まず最初に仕事の英会話です。アメリカではクリスマスには仕事はしない、お店も休業する事が多いと聞きますが、ここ日本で24日や、25日にアメリカ人に 「 仕事をしてくれと頼んだり 」 、また 「 残業してくれと頼む 」 ことは如何なものですか? また、どうしても仕事や残業を頼まなくてはいけない場合は、何か良い頼み方はありますか?

 

Well, many people work on Christmas and other National Holidays. Of course emergency workers, police and hospital staff. As well many retail shops convenience stores, even coffee shops like Starbucks. Many people like to eat out for Christmas. So people usually know there is the chance. As many as a quarter of people’s have been said to work sometime on this holiday. Sometimes they get a bonus to work though. Hurray! . So you just need to give fair warning. Tell them enough in advance.

 

そうですか。ではアメリカ人の取引先に対して、24日、25日に、会議や商談をお願いしたり、納期を設定するのは如何なものですか? もしお願いしてもよいのなら、上手な言い方はありますか?

 

I would just say that unfortunately we need to meet or finish on the holiday to finish in time.

 

 

そうですか。では同じく24日、25日に、日本で働いているアメリカ人を、仕事が終わった後に飲みに誘うのは如何なものですか? また、もし誘ってもよいのなら、上手な誘い方はありますか?

 

Just ask, “Do you have plans on Christmas day? Would you like to go out to eat, or have a drink?”

 

そうですか。では同じく24日、25日に、日本で働いているアメリカ人を、自宅で催すホームパーティに誘うのは如何なものですか? また、もし誘ってもよいのなら、上手な誘い方はありますか?

 

“Would you like to come to our Christmas party on Christmas?” This would be fine. Many friends of family visit each other on Christmas. But a Christmas party doesn’t have to be on Christmas.

 

そうですか。では逆に、もしアメリカ人からホームパーティに誘われて参加するとしたら、どんな事を注意したらよいですか? また、もし断ってもよいのなら、上手な断り方はありますか?

 

Easy, just say, “Sure!” If you can, or “I’m sorry I have plans already” if you can’t.

 

 

ありがとうございました。 デイビットさんに教えてもらったクリスマス英会話をつかえば、あなたのアメリカ人からの評判はうなぎのぼりですよ。うなぎのぼり― それでは皆さんまた来週、メリークリスマス🎄うなぎのぼり―

「 新語・流行語大賞 」 の 『 そだねー 』 、 『 半端ないって 』 を英語で言うとアノ言葉になる!?

Posted by dailycall in ビジネス英語―時事問題― | Leave a comment

 

こんにちはエリーです。   今週のエリーとデイビットの旬の英会話は、先頃発表された今年の 「 新語・流行語大賞 」 の日本語を、英会話の中でどう使うか? をお届けします。 まずデイビットさんにとっての、2018年の気になる流行語はどんなものですか?

 

Well, most of the 2018 buzzwords this year are pretty gloomy.
But I always like the Oxford Dictionary pick of “words of the year”.
My favorite one is the cheerful but optimistic 2018 runner-up “Cakeism“,
which means “Believing you can Have your cake and Eat it too!” https://en.oxforddictionaries.com/word-of-the-year/shortlist-2018

 

ハーバード・カレッジ卒業生のデイビットさんが、オックスフォード・ディクショナリーを見るんですね ( 笑 ) 。 ではまず最初に大賞を受賞した 『 そだねー 』 です。 これは私も使いまくりました(笑)。  『 そだねー 』 は北海道の方言ともいわれていて、カーリング娘たちが可愛く使用していたので流行ったのでしょう。   たぶんマッチョな男性アスリートが使ったら流行らなかったでしょうね。

 

 

そだねー (笑)

 

 

『 そだねー 』 じゃなくて、それを英会話でどう使うかを教えてください (笑)

 

『 そだねー 』 を 『 そうだね 』 の短縮形だとすると、 『 That’s Really True 』 を短かく言うと、 『 Right 』 と言います。 一方、『 YOLO 』 と言えば、『 You Only Live Once, 』 の略で、アメリカ人から一目置かれるかもしれません。( Another one I like is that you can say “YOLO” if you’d like to sound cool by using internet slang for “You Only Live Once,” which is a simlar attitude to Cakeism. Then a typical American might be pretty impressed with you. )

 

 

さいでんなぁー、ほうでんなぁー

 

 

大阪弁かっ? 吉本かっ?

 

吉本といえば、よく芸人さんが 『 ありがとうございます 』 を略して 『 あざーす 』 と言っていますが、英会話でサンキューというのを略して言う英語はありますか?

 

 

To shorten “Thank you“, you say “Thanks“.

 

他にも短縮する言葉はたくさんありそうなので、また教えていただくとして、次は 『 (大迫) 半端ないってー 』 です。 このセリフは 『 ( 大迫選手のサッカーの技量は ) 中途半端じゃなくて、別次元の高いレベルだったんだぜー 』 というような意味合いだそうです。 では 『 (大迫) 半端ないってー 』 を英語でどう言うか? 教えてください。

 

 

In English you could say, “Hey, they are not half bad“.

 

この言葉は仕事でも使えそうです。 それでは、『 A社のマーケティング力は半端ないってー 』 と、『 彼女の英会話力は半端ないってー 』 を英語で教えてください。

 

“Company A’s marketing clout is not half bad.” and “Her English conversation skill is not half bad.”

 

あざーす。 それでは皆さん、今週早速 『 そだねー 』 と 『 (大迫) 半端ないってー 』 を英語で言ってみましょう。 これらの言葉をうまく使ったら、貴方のアメリカ人からの評価はうなぎのぼりですよ。

 

 

そだねー。

 

 

もうエエわ !

 

 

「 師走の四訓 」 を教えて、外国人から大絶賛されましょう !

Posted by dailycall in ビジネス英語―時事問題― | Leave a comment

 

こんにちはエリーです。さて12月になりました。 師走には外国人が気がつかない、独特の日本の習慣が沢山あります。 外国人と英会話する際に、この事を伝えてあげたら、あなたの評判はうなぎのぼりになりますよ。

 

師走というのは何ですか?

 

一般的には、「 年末の12月は、普段落ち着いている師 ( = 僧侶や先生のような人 ) でさえ、忙しくて走り回る 」 ということで 師 も 走 る月となり、師走と呼ばれるようになったと云われてるんです。 これを外国人に英語で説明するには、どう言えば良いんですか?

 

In Japan, December is called ‘Shi-wasu.’
The word ‘Shi-wasu’ is made of two Kanji Characters, ‘Shi=師’ meaning teachers and monks, and ‘Wasu=走’ meaning running.’ It is said December is called ‘Shi-wasu’ because it’s a very busy month and even teachers and Buddhist monks who usually never run, have to hustle because they are crazy busy. 【日本では、12月を師走と呼びます。 その理由は、「 年末の12月は、普段落ち着いている師 ( = 僧侶や先生のような人 ) でさえ、忙しくて走り回る 」 から、師も走る月という事で、 「師」 と 「走」 の字を合わせて 「 しわす 」 と呼ばれるようになったと云われています。】

 

そう、12月は日本独特の習慣がたくさんあり忙しいのです。では次にお歳暮について英会話の中でどう説明するのかを教えて下さい。お歳暮は、「 師走になり、日頃お世話になっている方々に、1年の締めくくりにお礼の気持ちとして贈り物をする事です。」ただ、これからの若い人はお歳暮をしなくなっていきそうですね。

 

When December comes, giving gifts called ‘Oseibo’ is a cultural tradition in Japan. To wrap up the year, people express their gratitude to those who have or may help them by sending ‘Oseibo’ gifts. But this tradition is not always carried-on by the younger generation.【日本人は12月を迎えると、お歳暮というものを贈ります。お歳暮とは、日頃お世話になっている方々に1年の締めくくりにお礼の気持ちとして贈るものです。 ただこの伝統的な習慣は、若い人には継承されないかもしれません。】

 

また正月の準備もしなくてはいけません。 日本人は、クリスマスよりも正月が大切ですから、その準備は12月中に行います。 ただ正月準備にしても、最近は正月を海外などの旅先で過ごす人も多く、伝統的な風習も若い人に受け継がれていかないかもしれません・・・  これも英語で教えて下さい。

 

Traditionally, the beginning of the New Year is a very important time in Japan. Japanese people usually make a variety of preparions during December to get ready to ring in the new year. But recently more and more people spend their new year outside the home, even by travelling abroad. So this kind of tradition might also be lost among younger generations.【古来日本人にとって、新しい年の始めの正月はとても大切です。 そのための様々な準備を12月中に行わなくてはなりません。 ただ最近は正月を海外などの旅先で過ごす人も多く、この伝統的な風習も若い人には継承されないかもしれません。】

 

古き良き日本は、どんどん失われていっちゃいますね。 他にも年末の大掃除とか、12月はなにしろ忙しいのですが、独特なのが忘年会。 とくに会社で行う忘年会は “ 強制参加 ” が特徴で、最近酒を飲まなくなったという若い社員には “ 今はやりのパワハラ ” になりそうな気もしますが、是非これは外国人との英会話の中で教えてあげたいと思います。

 

Many Japanese companies hold the end-of-year party. Employees used to be forced to attend the party and not allowed to be absent. But recently it is said less than less young people are drinking. If those young employees who don’t like drinking are forced to attend such party, it could be regarded as the ‘power harassment.’【日本の会社では、年末に忘年会を行います。 これは強制参加で、欠席する事は出来ません。 一方、最近日本の若い人は酒を飲まなくなったと言われています。 そんな人たちには強制参加はパワハラになるかもしれません。】

 

こんな事でパワハラなんて気にするから、最近の若い連中も上司も駄目なんですよ !  私なんか上司から酒に誘われたら、一年に一回どころか、月一回でも、週一回でも、もう毎日だって 「 しょうがなく 」 付き合いますよ。

 

Hey, you only go to get free drinks, don’t you.【「 しょうがなく 」 じゃなくて、タダ酒 飲みたいから積極的に行きたいのでしょう?】

 

そりゃ割り勘だったら、死んでもいきませんよ ( 笑 ) 。ところでデイビットさん、もう師走ですし今度ご馳走してくれませんか?

 

Thank you, bu-t I’ll have to ask you to excuse me. I’ll be too busy for shi-awase during shi-wasu….【いや、師走は忙しいので ( お酒なんか飲んで ) 幸せになっている時間なんてないので、辞退します ( 笑 ) 。】

 

 

日本人かっ! ( 笑 )

 

 

『感謝祭翌日の ブラック・フライデー は実はブラック な日だったという事実 !』

Posted by dailycall in ビジネス英語―時事問題― | Leave a comment

皆さんこんにちはエリーです。 先週、サンクス・ギビング・デイ = 感謝祭 が終わり、その翌日の金曜日は ブラック・フライデー でした。 そこで今週の旬の英会話のテーマはブラック。 英会話の中でブラックは悪い方に使われるイメージで、ブラック・マンデーと言えば株価大暴落の悪い意味で有名ですが、ブラック・フライデーとはどんな日なんですか?

 

Black Friday is the informal name for the day following Thanksgiving Day in the United States, the fourth Thursday of November. Major retailers offer big promotional sales.

 

そんな凄いバーゲンなら、私も ブラックフライデー に アメリカ に行きたい! でも、そんな魅力的な 「 良い日 」 なのに、なんで 「 ブラック 」 と名付けて 「 悪い日 」 みたいに言うんですか?

 

It is said that originally, police had named the day as ‘Black Friday’ since their work load that day increased heavily to keep the safety of local towns crowded by shoppers.

 

警察にとっては、仕事が増えて嫌な日なので 「 ブラックな金曜日 」 になった訳ですね(笑)。OL としてその気持ち、痛いほど分かりますね(笑)

 

After that, a newspaper company gave the meaning that that day is the day when retailers finally begin to turn a profit for the year. So the word meaning changed from negative to positive.

 

へぇ、日本でも利益がプラスになると 「 黒字 」 、というけど英語でも同じ 「 ブラック 」 というのね。 じゃあ逆に 「 赤字 」 の事は英語で 「 red 」 というんですか?  ビジネス英会話だけでなく、近所の外国人との英会話でも使いそうな言葉なので、黒字と赤字についてわかり易く教えてください。

 

‘When you get a profit, we say “in the black”. On the other hand, we get loss, we say “in the red“.

 

そうなんだ…   勉強になりました。  しかし 「 ブラック 」 って英語は悪いイメージしかなかったんですけど、 「 黒字 」 という良い意味もあるんですね。 そういえばテレビドラマで、『 私の会社が銀行のブラックリストに入った 』 というセリフがあったけど、あれは 『 私の会社が黒字化してよかった 』 という意味だったんですね。

 

That ‘black’ has a negative meaning. That means the company is on the list of problem companies.

 

あーっ、もうどっちの 「 ブラック 」 か分からない。  「 ブラック 」 が面倒くさいので、もう今日で 『 エリーとデイビットの旬の英会話 』 は終わりにします。

 

Is that black humor?

 

 

 

エへへへへ  ハハハハハ

 

 

それでは皆さんまた来週、さようなら~

 

 

日本国憲法前文はリンカーン演説のパクリだった !? 「イッテQ!」以上の衝撃疑惑を究明したらアメリカ人からハグされた

Posted by dailycall in ビジネス英語―時事問題― | Leave a comment



 

こんにちはエリーです。  さて155年前の今日11月19日、アメリカで歴史的な演説が行われました。 実は日本憲法の前文には、このアメリカの演説が使用されているんですよ。 この事をあなたのまわりのアメリカ人に伝えたら、あなたの評判はうなぎのぼりになりますよ。

 

その演説は南北戦争中に、エイブラハム・リンカーンが行ったゲティスバーグ演説です。

 

有名な 『 人民の、人民による、人民のための政治 』 ですよね。 英語ではどうなっているんですか?

 

ー that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

ーこの国が神のもとで新しい自由を生み出すことを決意し、そして人々を、人々自身の 手によって、人々自身の利害のために統治することを、この地上から消え去らせはしないー

 

なるほど。 ところでこれがどうして日本国憲法に引用されたんですか?

 

第二次大戦の終戦後に、日本にGHQのトップとして乗り込んだダグラス・マッカーサーが、GHQによる憲法草案前文にこのゲティスバーグ演説の有名な一節を織り込んだそうです。

 

どんな風に ?

 

こうです。  Government is a sacred trust of the people, the authority for which is derived from the people, the powers of which are exercised by the representatives , and the benefits of which are enjoyed by the people.  と織り込みました。

 

なるほど、日本語では日本憲法の前文は 『 そもそも国政は、国民の厳粛な信託によるものであつて、その権威は国民に由来し、その権力は国民の代表者がこれを行使し、その福利は国民がこれを享受する。 』 となってますね。

 

確かに、日本憲法の前文の中にゲティスバーグ演説が生きているようです。

 

ぜひこのブログをお読みの皆さんは、アメリカ人との英会話の中でぜひこの話をしてみて下さい。 それではデイビットさん !  以上の 『 今週伝えたい旬の英語 』 を、どう英語で伝えればいいんですか?

 

155 years ago today, President Lincoln delivered the famous Gettysburg Address. The phrase in the address, ‘government of the people, by the people, for the people’ is especially famous, and translated into Japanese as ‘ Jinmin no Jinmin ni yoru Jinmin no tameno Seiji ’. General MacArthur reconstructed the principle of the Address when he and his team drafted the preamble of the Japanese Constitution, and so it’s still alive there. The Constitution of Japan connects to President Lincoln.

 

はい、ありがとうございました。 でも私はゲティスバーグ演説よりも、映画で見たアメリカ大統領の 「 独立宣言 」 の演説の方が好きです。

 

「 独立宣言 」 の1776年には、大統領はまだいなかった筈・・・ ? 本当に映画で見たのですか?

 

はい、毎回そのシーンでは泣いちゃいます。

 

そんな素晴らしい大統領の演説が見られる映画は見てみたいですね。

 

じゃあ覚えている範囲でそのセリフを教えましょう。 『 おはよう。一時間後には、諸君は文字通り世界中のパイロットとともに、人類史上空前の規模の空中戦を戦うことになる。人類といったが、この言葉は今日以降、新しい意味を持つ。 民族などの些細な違いには、構っていられなくなる。我々は共通の目的のために結ばれる。奇しくも、今日が7月4日であるのも、何かの運命だ。
我々は再び、自由のために戦う。圧政や弾圧から逃れるためではなく、生存をかけてだ。 人類がこの地球に生きる権利を守るためにだ。今日の戦いに勝利すれば、7月4日は単にアメリカの祝日ではなく、地球人類が確固たる決意を示した日として記憶される一日となるであろう。我々は戦わずして、滅びはしない。我々は勝利し、生存し続ける。今日こそが、我々人類の、独立記念日なのだ。 』

 

それは、大ヒットしたSF映画の「インディペンデンス・デー」 の中での、大統領の演説ではないですか ?

 

えっ ?  それが歴史上で有名な 「 独立宣言 」 じゃないんですか?

 

 

    もう エエわ ( 吉本的な終わり方で・・・ )

 

 

 

中間選挙について●●●と言ったらネイティブから メチャ 褒められた

Posted by dailycall in ビジネス英語―時事問題― | Leave a comment

 

こんにちはエリーです。さて今週のエリーとデイビットの旬の英会話は 「 アメリカ中間選挙 」。 デイビットさんの教える 「 選挙の英語 」 をすぐに使えば、あなたの外国人からの評判は ウナギノボリ になりますよ。 さて早速ですが、トランプ大統領は選挙期間中、選挙の勝敗を占っていたそうですが、何占いだったと思いますか?

 

トランプ占い !  ( 笑 )  ( A Trump-uranai (in Japanese) sounds like a Card-reading Fortune-teller in English!  “Cartomancy” is when a Psychic or Clairvoyant person uses card reading for fortune telling.)

 

はい、正解でした (笑) 。冗談は終わりにして、今週は中間選挙の結果トランプ大統領の弾劾がどうなるのか? という事を、数字の表現を合わせて言えるようにしましょう。

  
それから日本の衆議院選挙の特徴も、外国人に教えられるようにしましょう。それではデイビットさん、今回の選挙結果はどうでしたか?

 

In the House of Representatives, as of November 9 Democrats edged out Republicans by a narrow 12% margin of 224 seats to 198 for Republicans for an absolute majority of 6 seats with 13 still undecided.
In the Senate,  Democrats won more than double the number of seats than Republicans, so far 23 for democrats over 9 for republicans from among 35 (thirty five) seats up for election, but not enough to take the majority from the republicans who are guaranteed at least 51 seats out of 100.

 

それではトランプ大統領は弾劾裁判で罷免されてしまうのですか?

 

As a result of these midterm elections, the Democrat-led House of Representatives can now initiate impeachment proceedings and possibly impeach the president.
But this is just the first step of (statement of charges) or indictment.

 

そうですか。 ところで今回の選挙結果について、デイビットさんはどう思いますか?

 

The US system has the amazing feature that due to gerrymandering
(which is drawing voting districts to gain votes by dividing up voters unfairly)
the minority of voters still maintains power in the Senate.

 

次に在日外国人に、日本の衆議院選挙について教えてあげてください。

 

There is no dissolution or disbanding in the middle of the fixed 2 year
term of office in the American House of Representatives.
But in the Japanese House of Representatives there can be dissolution in the middle of the term of office!

 

実際に、任期途中で解散したこともあるんですか?

 

 

In the past 70 years, there were 24 dissolutions of the Japanese House of Representatives in the middle of the term of office.
Moreover, in two different years there were two House of Representatives elections in the same year!
It seems like a huge waste of tax money, because each election is said to cost about 70 billion yen which is around 615 million dollars!”
But the US system is so complicated, nobody knows how much really the state governments spend to hold elections.
And it is guessed that in 2018 over 5 Billion dollars (570 billion yen) of private political money was spent.

 

はい、ありがとうございます。 日本の衆議院選挙の話でした。 今週は選挙の話を通じて、数字がいくつも出てきました。 日本人は英語の数字に弱いというけど、特に英会話の中で数字が出てくると頭が真っ白になっちゃいますよね。 どうぞ上の例で、英語の数字に慣れてください。

『周りの外国人に『 風疹 』が猛威をふるっている事を教えよう!』

Posted by dailycall in ビジネス英語―時事問題― | Leave a comment

こんにちはエリーです。今週の旬の英会話は『 風疹 』。今年日本では、昨年の16倍もの風疹患者が報告されてて、連日ニュースで放送されてます。 今回はこの風疹の危険を、あなたから身の回りの外国人に伝えられるよう、デイビットさんに教えてもらいましょう。 最初に風疹って、英語で何て言うんですか。

 

Rubella とも German measles や Three-Day Measles と呼ばれています。アメリカでは2004年に排除の宣言をしています。 ですが海外旅行などで感染した人と接触によって感染は国内でも時々起こります。

 

 

もし妊娠初期に風疹にかかると、胎児の発育に重大な問題を引き起こすそうですね。

 

良く耳にするのは、先天性風疹症候群(CRS)ですね。妊娠中の女性が風疹にかかると胎児の発育に色々な悪影響を及ぼす事があります。 例えば難聴、白内障、心臓欠損、知的障害などかなり深刻です。

 

これから妊娠したいカップルで抗体を持っていない人は、絶対に予防接種を受けるべきですね。 また抗体を持たないまま妊娠した女性がいる場合は、その同居人や職場の同僚などは、彼女に風疹をうつさないよう予防接種受けるべきです。 それでは、今週外国人に伝えたい、旬の英会話です。 私が言う事をデイビットさんに英語で語ってもらいましょう。
日本では今、とても風疹が流行っています。 妊娠・出産を予定している女性もその周りの人達も、生まれてくる赤ちゃんのために必要な注意と行動について英語でお願いします。

 

In Japan, Rubella is spreading vastly. Women who are planning to get pregnant, and people around her should check with their doctor to make sure they are vaccinated before they get pregnant.

 

肝心な点は、これから妊娠を予定している女性は必ず妊娠前に抗体検査を受けること。そして既に妊娠中の女性は決してワクチンの接種を受けないことが大切ですね。

 

Right.  Because MMR vaccine is an attenuated live virus vaccine, pregnant women who are not vaccinated should wait to get MMR vaccine until after they have given birth.  Adult women should avoid getting pregnant for at least four weeks after receiving MMR vaccine. Pregnant women should NOT get MMR vaccine.

 

風疹の抗体の無い女性の妊娠が判った場合、彼女の周囲にいる風疹の抗体の無い人は、すぐにワクチンを接種し、もし風疹に罹かったら、彼女にうつらないように充分注意すべきですね。

 

People around women at the child bearing age or who are planning to get pregenant also should check presence of antibody.  If it is not found, they should immediately get vaccinated.

 

日本では妊娠予定の女性やその女性と同居の人には無料で抗体検査や予防接種をする自治体も有るそうですよ。

 

That’s good! Well then, it is a good idea that women who are planning to get pregnant and people around her, at first check with their local city office if they can have free medical check on the presence of antibody and/or vaccination.

 

はいデイビットさん、どうもありがとうございます。 今猛威をふるっている風疹の情報を、あなたの口から外国人に伝えてあげましょう。 そうすればあなたの外国人からの評判はうなぎのぼりですよー。 はいうなぎのぼり―    それでは皆さんまた来週~   さようなら~