正月を大切にしない日本人に 『 喝っ 』 を入れたくなる、エリーとデイビットの旬の英会話

 

 

 

あけましておめでとうございます、エリーです。 今週のエリーとデイビットの旬の英会話のテーマは、『 お正月 』。 あなたの周りの外国人に日本のお正月について教えてあげれば、貴方の外国人からの評判はうなぎのぼりになりますよ。ではデイビットさん、始めましょう。 

 

 

分かりました。

Sure, I understand

 

 

正月は日本の各家庭に 年神 ( 歳神 ) 様が来られます。その神様のお迎えの為に、各家庭では正月飾りと云って、門や玄関、神棚などに飾り付けをします。

 

 

私は門の両脇に置く松飾りがとても好きです。 クリスマスリースを飾るのを思い出しますね。

My favorite is the branches of the pine tree that you put on either side of your gate. It reminds me of putting a Christmas Wreath

 

 

一般的に 「 正月 」 は元日から3日までの三が日を指します。神様にもお休み頂くため、正月の間は台所に立って包丁などを使わずに、作り置いた 「 おせち料理 」 を家族で食べて過ごします。

 

 

私の家では大体高島屋のようなデパートで手の込んだおせちセットを注文するか、時々は高級ホテルがおせちセットを準備してくれるかです。問題はデパートが大体いつもとっても混み合っているので注文したおせちを受けとるのはとっても大変です。おせちの中では色々な種類の魚卵が好きです。野菜や餅が入っている雑煮と呼ばれるスープも良いですね。

At our house, we usually order a fancy lunch set from a department store like Takashimaya, or sometimes the fancy hotel prepares a set.  But it’s usually so crowded to pick it up! In that set I like the various kinds of fish eggs. Actually I like the soup called ozoni which has vegetables and mochi rice blocks in it

 

 

このため、正月中には日本人宅を訪ねたり、遊びに誘ったりしない方が良いのです。 しかし最近では、この年神様をそっちのけにして年末年始に旅行に行く人も増えています。 仏様に対しても神様に対しても、日本人の信仰心はどんどん薄れています。

 

 

実のところ、アメリカの感謝祭の時のように、殆どの日本人は親戚や両親を訪ねるのに忙しいですし、家を離れるには良い時期です。 ところで 私の家にも年神様は来てくれるのでしょうか?

Actually, since most people are busy visiting relatives or parents, like during the American Thanksgiving holiday, it’s a nice time to get away.+ By the way, is a god coming to my place, too?

 

 

はい、きちんと正月飾りをしておけば、デイビットさんの家にも来られると思いますよ。

 

 

年神様は英語が話せますかね?  お話ししてみたいのですが・・・

Does the Toshigami-sama god speak English?  I’d like to speak with him…

 

 

年神様は英会話という事ではなく、わたしたち日本人とも喋りませんよ(笑)。

 

 

そんな事は無いでしょう。  「 千と千尋の神隠し 」 では、すべての神様が喋ってましたよ !

No kidding.  All the gods are speaking up in the movie ‘Spirited Away.’

 

 

それは映画の見過ぎというのです(笑)それでは皆さん、2019年を良い年にしましょう。 今年もよろしくお願いします。

 

 

アメリカ人には聞けないクリスマスカードの質問をズバリ公開




 

 

こんにちはエリーです。  今週のエリーとデイビットの旬の英会話は、クリスマス・カードについての直前特集です。 Eメールや、SNSならまだ間に合いますよ。アメリカでは年賀状ではなくクリスマスカードですが、実際にクリスマスカードを出そうとするとネットでも調べられない、わからな点が色々ありました。 そこで今週は、クリスマスカードについてデイビットさんから習いましょう。 では最初の質問です。クリスチャンでない人にはクリスマスカードを送らない方が良いという話を聞いたことがありますが、相手の信仰についてを確かめたりする方がよいのでしょうか?

 

If you don’t know someone’s religion, or how religious they are, you can easily send Season’s Greetings or Best wishes for the Holidays and the New Year, or Happy Holidays. The idea is to spread positive feelings of friendship and your hope for everyone’s better life, so no problem!

 

私はクリスチャンではないのですが、クリスチャンの人に 『 メリークリスマス 』 などと書いて、私の宗教観や、人格を疑われる事はないですか?

 

Just stick to sending a message that fit’s you and your natural wish to convey good feelings and friendship, and you can’t go wrong.

 

日本人では年賀状を、アメリカでもクリスマスカードを出す人は年々少なくなり、さらに郵便からEメール、EメールからSNSと年々簡略化されてもいるようです。実際に日本では、年配者にはきちんと郵便で年賀状を出し、若い人にはEメールやSNSで済ますという人もいるようです。アメリカの方にクリスマスメッセージを送る時にどのように使い分けするとよいと考えていますか?

 

It’s really nice to get a Seasonal Greeting card, or email or both! Some of our friends send out a yearly newsletter listing up things that happened that year for their family and that is really interesting. However you like to do it is fine; but I think it is particularly nice if you pick out the image and words or make them yourself.

 

日本では仕事関係の方への年賀状は自宅宛ではなく会社宛にするのが普通のようですが、クリスマスカードを仕事関係のアメリカ人に郵送する際には、自宅か会社かどちら宛てに送るのがよいでしょう?  またEメールの場合には、個人宛か会社宛か、どちらに送るのが良いのでしょうか?

 

If you made friends with a business colleague, by all means send to their home if they let you know where they live. Otherwise stick to sending to the company. Same applies for emails.

 

日本では 「 喪中 」 と云って、近親者が亡くなってからの一定期間の間は祝い事などを控え、年賀状を出すのも控えます。 そして 『 喪中のため、年頭の年賀状を控えさせていただく 』  というご挨拶の葉書を12月始め位までにいつも年賀のご挨拶をしている人に送ります。 クリスマスカードでも同様のことはありますか?

 

I think it is normal in the US to skip sending out Christmas cards if someone in your family passed away, simply because it hurts too much. No need to apologise, just do it again when you feel better some day. At the same time, I also think it’s Ok to send a card to people who had someone pass away in their family, and tell them you are thinking of them. After all, they’re your friend or a member of your community, right? It is good to get such a message because you hear from your friends.

 

そうですか、よくわかりました。 今週のエリーとデイビットの旬の英会話は、クリスマスカードについての 『 聞きたくても聞けない、調べたくても調べられない話 』 をお送りました。

 

来週はいよいよ今年の最終回。 テーマは、アメリカ人に紹介すると喜ばれる 「 日本のお正月 」 についてです。 それでは皆さん、どうぞ来週もご覧ください。 さようなら。

クリスマス直前に使う英会話を覚えて、クリスマスを100倍楽しもう !

 

こんにちはエリーです。今週のエリーとデイビットの旬の英会話は、クリスマス英会話特集。日本に住むアメリカ人との英会話の中で、気を付けなくてはならない点をデイビットさんから習いましょう。これをマスターすれば、あなたのアメリカ人からの評判は 『 うなぎのぼり 』 ですよ。まず最初に仕事の英会話です。アメリカではクリスマスには仕事はしない、お店も休業する事が多いと聞きますが、ここ日本で24日や、25日にアメリカ人に 「 仕事をしてくれと頼んだり 」 、また 「 残業してくれと頼む 」 ことは如何なものですか? また、どうしても仕事や残業を頼まなくてはいけない場合は、何か良い頼み方はありますか?

 

Well, many people work on Christmas and other National Holidays. Of course emergency workers, police and hospital staff. As well many retail shops convenience stores, even coffee shops like Starbucks. Many people like to eat out for Christmas. So people usually know there is the chance. As many as a quarter of people’s have been said to work sometime on this holiday. Sometimes they get a bonus to work though. Hurray! . So you just need to give fair warning. Tell them enough in advance.

 

そうですか。ではアメリカ人の取引先に対して、24日、25日に、会議や商談をお願いしたり、納期を設定するのは如何なものですか? もしお願いしてもよいのなら、上手な言い方はありますか?

 

I would just say that unfortunately we need to meet or finish on the holiday to finish in time.

 

 

そうですか。では同じく24日、25日に、日本で働いているアメリカ人を、仕事が終わった後に飲みに誘うのは如何なものですか? また、もし誘ってもよいのなら、上手な誘い方はありますか?

 

Just ask, “Do you have plans on Christmas day? Would you like to go out to eat, or have a drink?”

 

そうですか。では同じく24日、25日に、日本で働いているアメリカ人を、自宅で催すホームパーティに誘うのは如何なものですか? また、もし誘ってもよいのなら、上手な誘い方はありますか?

 

“Would you like to come to our Christmas party on Christmas?” This would be fine. Many friends of family visit each other on Christmas. But a Christmas party doesn’t have to be on Christmas.

 

そうですか。では逆に、もしアメリカ人からホームパーティに誘われて参加するとしたら、どんな事を注意したらよいですか? また、もし断ってもよいのなら、上手な断り方はありますか?

 

Easy, just say, “Sure!” If you can, or “I’m sorry I have plans already” if you can’t.

 

 

ありがとうございました。 デイビットさんに教えてもらったクリスマス英会話をつかえば、あなたのアメリカ人からの評判はうなぎのぼりですよ。うなぎのぼり― それでは皆さんまた来週、メリークリスマス🎄うなぎのぼり―

「 新語・流行語大賞 」 の 『 そだねー 』 、 『 半端ないって 』 を英語で言うとアノ言葉になる!?

 

こんにちはエリーです。   今週のエリーとデイビットの旬の英会話は、先頃発表された今年の 「 新語・流行語大賞 」 の日本語を、英会話の中でどう使うか? をお届けします。 まずデイビットさんにとっての、2018年の気になる流行語はどんなものですか?

 

Well, most of the 2018 buzzwords this year are pretty gloomy.
But I always like the Oxford Dictionary pick of “words of the year”.
My favorite one is the cheerful but optimistic 2018 runner-up “Cakeism“,
which means “Believing you can Have your cake and Eat it too!” https://en.oxforddictionaries.com/word-of-the-year/shortlist-2018

 

ハーバード・カレッジ卒業生のデイビットさんが、オックスフォード・ディクショナリーを見るんですね ( 笑 ) 。 ではまず最初に大賞を受賞した 『 そだねー 』 です。 これは私も使いまくりました(笑)。  『 そだねー 』 は北海道の方言ともいわれていて、カーリング娘たちが可愛く使用していたので流行ったのでしょう。   たぶんマッチョな男性アスリートが使ったら流行らなかったでしょうね。

 

 

そだねー (笑)

 

 

『 そだねー 』 じゃなくて、それを英会話でどう使うかを教えてください (笑)

 

『 そだねー 』 を 『 そうだね 』 の短縮形だとすると、 『 That’s Really True 』 を短かく言うと、 『 Right 』 と言います。 一方、『 YOLO 』 と言えば、『 You Only Live Once, 』 の略で、アメリカ人から一目置かれるかもしれません。( Another one I like is that you can say “YOLO” if you’d like to sound cool by using internet slang for “You Only Live Once,” which is a simlar attitude to Cakeism. Then a typical American might be pretty impressed with you. )

 

 

さいでんなぁー、ほうでんなぁー

 

 

大阪弁かっ? 吉本かっ?

 

吉本といえば、よく芸人さんが 『 ありがとうございます 』 を略して 『 あざーす 』 と言っていますが、英会話でサンキューというのを略して言う英語はありますか?

 

 

To shorten “Thank you“, you say “Thanks“.

 

他にも短縮する言葉はたくさんありそうなので、また教えていただくとして、次は 『 (大迫) 半端ないってー 』 です。 このセリフは 『 ( 大迫選手のサッカーの技量は ) 中途半端じゃなくて、別次元の高いレベルだったんだぜー 』 というような意味合いだそうです。 では 『 (大迫) 半端ないってー 』 を英語でどう言うか? 教えてください。

 

 

In English you could say, “Hey, they are not half bad“.

 

この言葉は仕事でも使えそうです。 それでは、『 A社のマーケティング力は半端ないってー 』 と、『 彼女の英会話力は半端ないってー 』 を英語で教えてください。

 

“Company A’s marketing clout is not half bad.” and “Her English conversation skill is not half bad.”

 

あざーす。 それでは皆さん、今週早速 『 そだねー 』 と 『 (大迫) 半端ないってー 』 を英語で言ってみましょう。 これらの言葉をうまく使ったら、貴方のアメリカ人からの評価はうなぎのぼりですよ。

 

 

そだねー。

 

 

もうエエわ !