こんにちはエリーです。 今週のエリーとデイビットの旬の英会話は、先頃発表された今年の 「 新語・流行語大賞 」 の日本語を、英会話の中でどう使うか? をお届けします。 まずデイビットさんにとっての、2018年の気になる流行語はどんなものですか?
Well, most of the 2018 buzzwords this year are pretty gloomy.
But I always like the Oxford Dictionary pick of “words of the year”.
My favorite one is the cheerful but optimistic 2018 runner-up “Cakeism“,
which means “Believing you can Have your cake and Eat it too!” https://en.oxforddictionaries.com/word-of-the-year/shortlist-2018
ハーバード・カレッジ卒業生のデイビットさんが、オックスフォード・ディクショナリーを見るんですね ( 笑 ) 。 ではまず最初に大賞を受賞した 『 そだねー 』 です。 これは私も使いまくりました(笑)。 『 そだねー 』 は北海道の方言ともいわれていて、カーリング娘たちが可愛く使用していたので流行ったのでしょう。 たぶんマッチョな男性アスリートが使ったら流行らなかったでしょうね。
そだねー (笑)
『 そだねー 』 じゃなくて、それを英会話でどう使うかを教えてください (笑)
『 そだねー 』 を 『 そうだね 』 の短縮形だとすると、 『 That’s Really True 』 を短かく言うと、 『 Right 』 と言います。 一方、『 YOLO 』 と言えば、『 You Only Live Once, 』 の略で、アメリカ人から一目置かれるかもしれません。( Another one I like is that you can say “YOLO” if you’d like to sound cool by using internet slang for “You Only Live Once,” which is a simlar attitude to Cakeism. Then a typical American might be pretty impressed with you. )
さいでんなぁー、ほうでんなぁー
大阪弁かっ? 吉本かっ?
吉本といえば、よく芸人さんが 『 ありがとうございます 』 を略して 『 あざーす 』 と言っていますが、英会話でサンキューというのを略して言う英語はありますか?
To shorten “Thank you“, you say “Thanks“.
他にも短縮する言葉はたくさんありそうなので、また教えていただくとして、次は 『 (大迫) 半端ないってー 』 です。 このセリフは 『 ( 大迫選手のサッカーの技量は ) 中途半端じゃなくて、別次元の高いレベルだったんだぜー 』 というような意味合いだそうです。 では 『 (大迫) 半端ないってー 』 を英語でどう言うか? 教えてください。
In English you could say, “Hey, they are not half bad“.
この言葉は仕事でも使えそうです。 それでは、『 A社のマーケティング力は半端ないってー 』 と、『 彼女の英会話力は半端ないってー 』 を英語で教えてください。
“Company A’s marketing clout is not half bad.” and “Her English conversation skill is not half bad.”
あざーす。 それでは皆さん、今週早速 『 そだねー 』 と 『 (大迫) 半端ないってー 』 を英語で言ってみましょう。 これらの言葉をうまく使ったら、貴方のアメリカ人からの評価はうなぎのぼりですよ。
そだねー。
もうエエわ !