「 師走の四訓 」 を教えて、外国人から大絶賛されましょう !

 

こんにちはエリーです。さて12月になりました。 師走には外国人が気がつかない、独特の日本の習慣が沢山あります。 外国人と英会話する際に、この事を伝えてあげたら、あなたの評判はうなぎのぼりになりますよ。

 

師走というのは何ですか?

 

一般的には、「 年末の12月は、普段落ち着いている師 ( = 僧侶や先生のような人 ) でさえ、忙しくて走り回る 」 ということで 師 も 走 る月となり、師走と呼ばれるようになったと云われてるんです。 これを外国人に英語で説明するには、どう言えば良いんですか?

 

In Japan, December is called ‘Shi-wasu.’
The word ‘Shi-wasu’ is made of two Kanji Characters, ‘Shi=師’ meaning teachers and monks, and ‘Wasu=走’ meaning running.’ It is said December is called ‘Shi-wasu’ because it’s a very busy month and even teachers and Buddhist monks who usually never run, have to hustle because they are crazy busy. 【日本では、12月を師走と呼びます。 その理由は、「 年末の12月は、普段落ち着いている師 ( = 僧侶や先生のような人 ) でさえ、忙しくて走り回る 」 から、師も走る月という事で、 「師」 と 「走」 の字を合わせて 「 しわす 」 と呼ばれるようになったと云われています。】

 

そう、12月は日本独特の習慣がたくさんあり忙しいのです。では次にお歳暮について英会話の中でどう説明するのかを教えて下さい。お歳暮は、「 師走になり、日頃お世話になっている方々に、1年の締めくくりにお礼の気持ちとして贈り物をする事です。」ただ、これからの若い人はお歳暮をしなくなっていきそうですね。

 

When December comes, giving gifts called ‘Oseibo’ is a cultural tradition in Japan. To wrap up the year, people express their gratitude to those who have or may help them by sending ‘Oseibo’ gifts. But this tradition is not always carried-on by the younger generation.【日本人は12月を迎えると、お歳暮というものを贈ります。お歳暮とは、日頃お世話になっている方々に1年の締めくくりにお礼の気持ちとして贈るものです。 ただこの伝統的な習慣は、若い人には継承されないかもしれません。】

 

また正月の準備もしなくてはいけません。 日本人は、クリスマスよりも正月が大切ですから、その準備は12月中に行います。 ただ正月準備にしても、最近は正月を海外などの旅先で過ごす人も多く、伝統的な風習も若い人に受け継がれていかないかもしれません・・・  これも英語で教えて下さい。

 

Traditionally, the beginning of the New Year is a very important time in Japan. Japanese people usually make a variety of preparions during December to get ready to ring in the new year. But recently more and more people spend their new year outside the home, even by travelling abroad. So this kind of tradition might also be lost among younger generations.【古来日本人にとって、新しい年の始めの正月はとても大切です。 そのための様々な準備を12月中に行わなくてはなりません。 ただ最近は正月を海外などの旅先で過ごす人も多く、この伝統的な風習も若い人には継承されないかもしれません。】

 

古き良き日本は、どんどん失われていっちゃいますね。 他にも年末の大掃除とか、12月はなにしろ忙しいのですが、独特なのが忘年会。 とくに会社で行う忘年会は “ 強制参加 ” が特徴で、最近酒を飲まなくなったという若い社員には “ 今はやりのパワハラ ” になりそうな気もしますが、是非これは外国人との英会話の中で教えてあげたいと思います。

 

Many Japanese companies hold the end-of-year party. Employees used to be forced to attend the party and not allowed to be absent. But recently it is said less than less young people are drinking. If those young employees who don’t like drinking are forced to attend such party, it could be regarded as the ‘power harassment.’【日本の会社では、年末に忘年会を行います。 これは強制参加で、欠席する事は出来ません。 一方、最近日本の若い人は酒を飲まなくなったと言われています。 そんな人たちには強制参加はパワハラになるかもしれません。】

 

こんな事でパワハラなんて気にするから、最近の若い連中も上司も駄目なんですよ !  私なんか上司から酒に誘われたら、一年に一回どころか、月一回でも、週一回でも、もう毎日だって 「 しょうがなく 」 付き合いますよ。

 

Hey, you only go to get free drinks, don’t you.【「 しょうがなく 」 じゃなくて、タダ酒 飲みたいから積極的に行きたいのでしょう?】

 

そりゃ割り勘だったら、死んでもいきませんよ ( 笑 ) 。ところでデイビットさん、もう師走ですし今度ご馳走してくれませんか?

 

Thank you, bu-t I’ll have to ask you to excuse me. I’ll be too busy for shi-awase during shi-wasu….【いや、師走は忙しいので ( お酒なんか飲んで ) 幸せになっている時間なんてないので、辞退します ( 笑 ) 。】

 

 

日本人かっ! ( 笑 )

 

 

『感謝祭翌日の ブラック・フライデー は実はブラック な日だったという事実 !』

皆さんこんにちはエリーです。 先週、サンクス・ギビング・デイ = 感謝祭 が終わり、その翌日の金曜日は ブラック・フライデー でした。 そこで今週の旬の英会話のテーマはブラック。 英会話の中でブラックは悪い方に使われるイメージで、ブラック・マンデーと言えば株価大暴落の悪い意味で有名ですが、ブラック・フライデーとはどんな日なんですか?

 

Black Friday is the informal name for the day following Thanksgiving Day in the United States, the fourth Thursday of November. Major retailers offer big promotional sales.

 

そんな凄いバーゲンなら、私も ブラックフライデー に アメリカ に行きたい! でも、そんな魅力的な 「 良い日 」 なのに、なんで 「 ブラック 」 と名付けて 「 悪い日 」 みたいに言うんですか?

 

It is said that originally, police had named the day as ‘Black Friday’ since their work load that day increased heavily to keep the safety of local towns crowded by shoppers.

 

警察にとっては、仕事が増えて嫌な日なので 「 ブラックな金曜日 」 になった訳ですね(笑)。OL としてその気持ち、痛いほど分かりますね(笑)

 

After that, a newspaper company gave the meaning that that day is the day when retailers finally begin to turn a profit for the year. So the word meaning changed from negative to positive.

 

へぇ、日本でも利益がプラスになると 「 黒字 」 、というけど英語でも同じ 「 ブラック 」 というのね。 じゃあ逆に 「 赤字 」 の事は英語で 「 red 」 というんですか?  ビジネス英会話だけでなく、近所の外国人との英会話でも使いそうな言葉なので、黒字と赤字についてわかり易く教えてください。

 

‘When you get a profit, we say “in the black”. On the other hand, we get loss, we say “in the red“.

 

そうなんだ…   勉強になりました。  しかし 「 ブラック 」 って英語は悪いイメージしかなかったんですけど、 「 黒字 」 という良い意味もあるんですね。 そういえばテレビドラマで、『 私の会社が銀行のブラックリストに入った 』 というセリフがあったけど、あれは 『 私の会社が黒字化してよかった 』 という意味だったんですね。

 

That ‘black’ has a negative meaning. That means the company is on the list of problem companies.

 

あーっ、もうどっちの 「 ブラック 」 か分からない。  「 ブラック 」 が面倒くさいので、もう今日で 『 エリーとデイビットの旬の英会話 』 は終わりにします。

 

Is that black humor?

 

 

 

エへへへへ  ハハハハハ

 

 

それでは皆さんまた来週、さようなら~

 

 

日本国憲法前文はリンカーン演説のパクリだった !? 「イッテQ!」以上の衝撃疑惑を究明したらアメリカ人からハグされた



 

こんにちはエリーです。  さて155年前の今日11月19日、アメリカで歴史的な演説が行われました。 実は日本憲法の前文には、このアメリカの演説が使用されているんですよ。 この事をあなたのまわりのアメリカ人に伝えたら、あなたの評判はうなぎのぼりになりますよ。

 

その演説は南北戦争中に、エイブラハム・リンカーンが行ったゲティスバーグ演説です。

 

有名な 『 人民の、人民による、人民のための政治 』 ですよね。 英語ではどうなっているんですか?

 

ー that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

ーこの国が神のもとで新しい自由を生み出すことを決意し、そして人々を、人々自身の 手によって、人々自身の利害のために統治することを、この地上から消え去らせはしないー

 

なるほど。 ところでこれがどうして日本国憲法に引用されたんですか?

 

第二次大戦の終戦後に、日本にGHQのトップとして乗り込んだダグラス・マッカーサーが、GHQによる憲法草案前文にこのゲティスバーグ演説の有名な一節を織り込んだそうです。

 

どんな風に ?

 

こうです。  Government is a sacred trust of the people, the authority for which is derived from the people, the powers of which are exercised by the representatives , and the benefits of which are enjoyed by the people.  と織り込みました。

 

なるほど、日本語では日本憲法の前文は 『 そもそも国政は、国民の厳粛な信託によるものであつて、その権威は国民に由来し、その権力は国民の代表者がこれを行使し、その福利は国民がこれを享受する。 』 となってますね。

 

確かに、日本憲法の前文の中にゲティスバーグ演説が生きているようです。

 

ぜひこのブログをお読みの皆さんは、アメリカ人との英会話の中でぜひこの話をしてみて下さい。 それではデイビットさん !  以上の 『 今週伝えたい旬の英語 』 を、どう英語で伝えればいいんですか?

 

155 years ago today, President Lincoln delivered the famous Gettysburg Address. The phrase in the address, ‘government of the people, by the people, for the people’ is especially famous, and translated into Japanese as ‘ Jinmin no Jinmin ni yoru Jinmin no tameno Seiji ’. General MacArthur reconstructed the principle of the Address when he and his team drafted the preamble of the Japanese Constitution, and so it’s still alive there. The Constitution of Japan connects to President Lincoln.

 

はい、ありがとうございました。 でも私はゲティスバーグ演説よりも、映画で見たアメリカ大統領の 「 独立宣言 」 の演説の方が好きです。

 

「 独立宣言 」 の1776年には、大統領はまだいなかった筈・・・ ? 本当に映画で見たのですか?

 

はい、毎回そのシーンでは泣いちゃいます。

 

そんな素晴らしい大統領の演説が見られる映画は見てみたいですね。

 

じゃあ覚えている範囲でそのセリフを教えましょう。 『 おはよう。一時間後には、諸君は文字通り世界中のパイロットとともに、人類史上空前の規模の空中戦を戦うことになる。人類といったが、この言葉は今日以降、新しい意味を持つ。 民族などの些細な違いには、構っていられなくなる。我々は共通の目的のために結ばれる。奇しくも、今日が7月4日であるのも、何かの運命だ。
我々は再び、自由のために戦う。圧政や弾圧から逃れるためではなく、生存をかけてだ。 人類がこの地球に生きる権利を守るためにだ。今日の戦いに勝利すれば、7月4日は単にアメリカの祝日ではなく、地球人類が確固たる決意を示した日として記憶される一日となるであろう。我々は戦わずして、滅びはしない。我々は勝利し、生存し続ける。今日こそが、我々人類の、独立記念日なのだ。 』

 

それは、大ヒットしたSF映画の「インディペンデンス・デー」 の中での、大統領の演説ではないですか ?

 

えっ ?  それが歴史上で有名な 「 独立宣言 」 じゃないんですか?

 

 

    もう エエわ ( 吉本的な終わり方で・・・ )

 

 

 

中間選挙について●●●と言ったらネイティブから メチャ 褒められた

 

こんにちはエリーです。さて今週のエリーとデイビットの旬の英会話は 「 アメリカ中間選挙 」。 デイビットさんの教える 「 選挙の英語 」 をすぐに使えば、あなたの外国人からの評判は ウナギノボリ になりますよ。 さて早速ですが、トランプ大統領は選挙期間中、選挙の勝敗を占っていたそうですが、何占いだったと思いますか?

 

トランプ占い !  ( 笑 )  ( A Trump-uranai (in Japanese) sounds like a Card-reading Fortune-teller in English!  “Cartomancy” is when a Psychic or Clairvoyant person uses card reading for fortune telling.)

 

はい、正解でした (笑) 。冗談は終わりにして、今週は中間選挙の結果トランプ大統領の弾劾がどうなるのか? という事を、数字の表現を合わせて言えるようにしましょう。

  
それから日本の衆議院選挙の特徴も、外国人に教えられるようにしましょう。それではデイビットさん、今回の選挙結果はどうでしたか?

 

In the House of Representatives, as of November 9 Democrats edged out Republicans by a narrow 12% margin of 224 seats to 198 for Republicans for an absolute majority of 6 seats with 13 still undecided.
In the Senate,  Democrats won more than double the number of seats than Republicans, so far 23 for democrats over 9 for republicans from among 35 (thirty five) seats up for election, but not enough to take the majority from the republicans who are guaranteed at least 51 seats out of 100.

 

それではトランプ大統領は弾劾裁判で罷免されてしまうのですか?

 

As a result of these midterm elections, the Democrat-led House of Representatives can now initiate impeachment proceedings and possibly impeach the president.
But this is just the first step of (statement of charges) or indictment.

 

そうですか。 ところで今回の選挙結果について、デイビットさんはどう思いますか?

 

The US system has the amazing feature that due to gerrymandering
(which is drawing voting districts to gain votes by dividing up voters unfairly)
the minority of voters still maintains power in the Senate.

 

次に在日外国人に、日本の衆議院選挙について教えてあげてください。

 

There is no dissolution or disbanding in the middle of the fixed 2 year
term of office in the American House of Representatives.
But in the Japanese House of Representatives there can be dissolution in the middle of the term of office!

 

実際に、任期途中で解散したこともあるんですか?

 

 

In the past 70 years, there were 24 dissolutions of the Japanese House of Representatives in the middle of the term of office.
Moreover, in two different years there were two House of Representatives elections in the same year!
It seems like a huge waste of tax money, because each election is said to cost about 70 billion yen which is around 615 million dollars!”
But the US system is so complicated, nobody knows how much really the state governments spend to hold elections.
And it is guessed that in 2018 over 5 Billion dollars (570 billion yen) of private political money was spent.

 

はい、ありがとうございます。 日本の衆議院選挙の話でした。 今週は選挙の話を通じて、数字がいくつも出てきました。 日本人は英語の数字に弱いというけど、特に英会話の中で数字が出てくると頭が真っ白になっちゃいますよね。 どうぞ上の例で、英語の数字に慣れてください。

『周りの外国人に『 風疹 』が猛威をふるっている事を教えよう!』

こんにちはエリーです。今週の旬の英会話は『 風疹 』。今年日本では、昨年の16倍もの風疹患者が報告されてて、連日ニュースで放送されてます。 今回はこの風疹の危険を、あなたから身の回りの外国人に伝えられるよう、デイビットさんに教えてもらいましょう。 最初に風疹って、英語で何て言うんですか。

 

Rubella とも German measles や Three-Day Measles と呼ばれています。アメリカでは2004年に排除の宣言をしています。 ですが海外旅行などで感染した人と接触によって感染は国内でも時々起こります。

 

 

もし妊娠初期に風疹にかかると、胎児の発育に重大な問題を引き起こすそうですね。

 

良く耳にするのは、先天性風疹症候群(CRS)ですね。妊娠中の女性が風疹にかかると胎児の発育に色々な悪影響を及ぼす事があります。 例えば難聴、白内障、心臓欠損、知的障害などかなり深刻です。

 

これから妊娠したいカップルで抗体を持っていない人は、絶対に予防接種を受けるべきですね。 また抗体を持たないまま妊娠した女性がいる場合は、その同居人や職場の同僚などは、彼女に風疹をうつさないよう予防接種受けるべきです。 それでは、今週外国人に伝えたい、旬の英会話です。 私が言う事をデイビットさんに英語で語ってもらいましょう。
日本では今、とても風疹が流行っています。 妊娠・出産を予定している女性もその周りの人達も、生まれてくる赤ちゃんのために必要な注意と行動について英語でお願いします。

 

In Japan, Rubella is spreading vastly. Women who are planning to get pregnant, and people around her should check with their doctor to make sure they are vaccinated before they get pregnant.

 

肝心な点は、これから妊娠を予定している女性は必ず妊娠前に抗体検査を受けること。そして既に妊娠中の女性は決してワクチンの接種を受けないことが大切ですね。

 

Right.  Because MMR vaccine is an attenuated live virus vaccine, pregnant women who are not vaccinated should wait to get MMR vaccine until after they have given birth.  Adult women should avoid getting pregnant for at least four weeks after receiving MMR vaccine. Pregnant women should NOT get MMR vaccine.

 

風疹の抗体の無い女性の妊娠が判った場合、彼女の周囲にいる風疹の抗体の無い人は、すぐにワクチンを接種し、もし風疹に罹かったら、彼女にうつらないように充分注意すべきですね。

 

People around women at the child bearing age or who are planning to get pregenant also should check presence of antibody.  If it is not found, they should immediately get vaccinated.

 

日本では妊娠予定の女性やその女性と同居の人には無料で抗体検査や予防接種をする自治体も有るそうですよ。

 

That’s good! Well then, it is a good idea that women who are planning to get pregnant and people around her, at first check with their local city office if they can have free medical check on the presence of antibody and/or vaccination.

 

はいデイビットさん、どうもありがとうございます。 今猛威をふるっている風疹の情報を、あなたの口から外国人に伝えてあげましょう。 そうすればあなたの外国人からの評判はうなぎのぼりですよー。 はいうなぎのぼり―    それでは皆さんまた来週~   さようなら~